הכנס השלישי של חברת טרנס טייטלס התקיים אתמול (20.1) בסימנטק תל אביב בסימן חגיגות 20 שנה לחברה. בכנס רוכזו תחת קורת גג אחת מתרגמים, מפתחים ותחנות שידור.
את הכנס פתח ד"ר אבשלום קור בהרצאה מאלפת ושנונה על קשרה העמוק של השפה העברית לחיבור של יושביה לאדמתם. קור הדגים בדרכו הייחודית את רזיה השונים של העברית, חידד במגוון חידודי לשון בעברית ובלעז, מימי התורה והמשנה ומימינו אנו.
הרצאה השנייה והמרתקת הייתה של פרופ' Jorge diaz-cintas, מחטיבת מחקר של התרגום באונברסיטת לונדון שסקר את שוק התרגום בעולם, את המגמות בשוק ומה צופן לנו העתיד.
עולם התרגום מתפתח בקצב גבוה, עם גידול של 8-10% שנתיים. זאת כיוון שבעוד שבעבר היו דרישות לכתוביות סטנדרטיות כמו בבתי קולנוע ובתוכניות הטלוויזיה, כיום עם השינויים הטכנולוגיים עולה הדרישה לתרגום סרטים לשפות זרות וכן להנגישם לבעלי מוגבלויות. זאת, בשילוב דרכי הפצה חדשות כמו יוטיוב או מערכות הפצת תכנים כמו נטפליקס, הדורשים מענה, העלו את הביקוש לשוק. אחד הפתרונות שנתנו היה לגרום ליוצר התוכן ליצור תרגום לאנגלית, ומאנגלית כל מערכת הפצה תדאג לשפה של האזור, אולם אין ספק שפפעמים רבות מתפספסים בתרגום העקיף הזה תכנים, בדיחות וחווית הצפייה יורדת. חברת נטפליקס, קובעת סטנדרטים בשטח בשל כך שהיא מפרסמת מפרטים וסטנדרטים שעד היום לא היו בהישג יד, קבעה שהיא מתכוונת לתרגם משפת המקור בכדי למנוע את הפסדת התכנים.
אין ספק שלא ניתן לייצר תרגום לכל התכנים כאשר רק ליוטיוב עולות 300 שעות בדקה ולכן, קרוב לוודאי שבעתיד יהיה שילוב של מכונה ותרגום אנושי. כרגע לא ידוע מתי זה יקרה ונכון להיום רמת התרגום של מערכות אוטומטיות עדיין איננה גבוהה מספיק.
את הכנס סגר אלכס יופה מooona שהסביר על תהליך עבודה עם כתוביות בענן.